kattrend: (девочка)
[personal profile] kattrend
Дочитала книжку.
Книжка-то, в общем-то, отвечает на вопрос, повисший после прошлой книжки. И добивает его вконец.
Горе сказочнику, который пишет сказку не всей своей душой! Сказка придет за ним, возьмет за горло, убьет, обмажет арахисовым маслом и заставит себе служить.

А еще несколько меня беспокоит, что в последнее время почитать можно в основном американцев. По одной книжке любого автора это не очень заметно, но когда берешь целую подборку, в глазах застревают мелочи, бытовая культурная разница, домашний фон. Сказки у нас похожи - а домашняя жизнь совершенно разная. Да вот хотя бы арахисовое масло - кому бы из наших пришло в голову строить из него генерала? Экзотика, фиг найдешь, а и найдешь - другой раз не захочется. Мы бы скорее манную кашу использовали бы.

Но вот что интересно: сейчас меня интересуют в основном тексты Границы. Ну, кажется, стиль такой сейчас называется "городская сказка". Или "мистический роман". Не фэнтези с чародеями и драконами, не реализм с любовью и безысходностью, а где-то на границе реальности и фэнтези - ну или мир и его волшебная сторона. Так вот американских романов подобного толка в последнее время попадается много, и даже любимый Гейман, вообще наш человек и ЖЖ-юзер - и тот переехал в Америку. За Америку можно только порадоваться.

(А себя жалко. Приходится воспринимать два потока: собственно мистический, ради которого все и затевается, и всю эту чужую бытовуху, которую при отсутствии отождествления с собой за точку отсчета и нормальную жизнь принимать не получается)

Date: 2006-08-29 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
Это все плохой перевод. Хороший переводчик может заставить тебя чужую жизнь принимать как свою. Переводы, с которыми я стал знакомиться на lib.ru, наводят на мысль, что переводчик, не понимающий довольно простых и популярных вещей в английском и крайне плохо способный изложить свою мысль на русском - это норма, а не исключение. А у хорошего переводчика, повторяю, авторская мысль входит в голову читателя, как радиоволна внутрь дерева, а не как напильник в диван.

Date: 2006-08-29 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] naishome.livejournal.com
У вас такие интересные книги всегда анонсируются :}
Вот захотела прочитать - в сети нет. По магазинам много не накупишь, в старой книге наверное тоже такого нет, хотя я там частая гостья. А вы не меняетесь книгами? На время, почитать? Может и у меня оказаться что-то вам интересное.

Date: 2006-08-29 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] kattrend.livejournal.com
Как правило, все это не моё. У меня есть друг, к которому я кадый месяц езжу за пачкой новенького. Вообще говоря, если уж закупаться книжками, то в книжном клубе в ДК Крупской. Если нужна конкретная книга, очень легко искать ее в "Буквоеде": у них есть компьютерный поиск, можно заказать е-мейлом, а потом только заехать и выкупить. Я обычно так и делаю, если нужно что-то конкретное. А вот на старую книгу надежды и правда мало, это же в самом деле новенькое.

Date: 2006-08-29 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] kattrend.livejournal.com
Хороших переводчиков мало, да. Но, к счастью, ужасных тоже не слишком много. Действительно трагически пострадал только "Гарри Поттер", но, в конце концов, невелика потеря.

Date: 2006-08-29 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
На это, к сожалению, ответ только из классики (тоже, кстати, мне классика, предел моего образования), и он немножко грубый: "Кому и кобыла невеста". На том же lib.ru в разделе фантастики пострадали все практически. То есть, практически все в той или иной мере. Ни один из виденных мною там переводов не может конкурировать с настоящими. Разница такая же, как между, скажем, нашим концертом на Алексеевской и концертом Джетро Талл. Тоже музыка, но ощущение совсем другое.

То есть, конечно, повышать уровень литературы путем снижения уровня читателя -- это тоже метод, дающий результаты. Но я так делать не буду.

В той же, кажется, классике было: "Да, я согласен, Тютчев это не Пушкин. Но этот ваш <...> - это такой уже не Пушкин!.."

Да, Коррнеев гр-руб. Вообще, от природы. А иногда особенно. А когда я ем, я еще и глух и нем. Ужос.

Date: 2006-08-30 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] afavorov.livejournal.com
Мне кажется, не так оно просто. Не даром делали американский вариант Поттера. Где вместо всяких сливовых пудингов - маффины. Дело тут не в качестве перевода с языка на язык (это просто другой разговор), а в том что если ты не видел разных ото дня ко дню подсветок Empire State Biulding, то что ты его переводи как здание МГУ (а ведь похоже), что просто говори Еmpire State или Здание Штата Нью-Йорк - всё равно разница как между сигаретой и фотографией сигареты. Есть гении, которые угадывают замену, но предполагать, что весь переводной поток будет делаться гениями примерно синонимично идее того, что всех прибьёт просветление и отменятся результаты вавилонского долгостроя.

January 2026

S M T W T F S
    123
45678 910
11 1213 1415 16 17
18 192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 05:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios